Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

when you are grown-up

  • 1 вот

    1. here are

    вон он идёт!; а вот и он!there he comes!

    вот, потрогай мою щёку!there! Feel my cheek!

    2. here; here is; there; now; well; that's

    так-то вот!, и никаких!so there!

    «вот идёт ласка»pop goes the weasel

    вот что — the following; listen; that's it

    Русско-английский большой базовый словарь > вот

  • 2 вот когда вырастёшь

    General subject: when you are grown-up

    Универсальный русско-английский словарь > вот когда вырастёшь

  • 3 С-373

    НА ВСЯКИЙ СЛУЧАЙ PrepP Invar, adv or sent adv (often parenth), fixed WO
    as a precautionary measure, usu. in order to be prepared for the possibility of sth. unexpected or for possible necessity, just in case
    (just) to be on the safe side just to be (make) sure (just) to be (to play it) safe (just) for safety's sake as a precaution (in limited contexts) it might come in handy.
    Боль прошла совершенно, я поднялся со скамейки и двинулся по аллее. Хотелось дойти до колодца и набрать в кувшин воду на всякий случай (Трифонов 5). Now the pain was completely gone. I got up from the bench and started down the pathway I wanted to get a pitcherful of water from the well, just in case (5a).
    Дома все озабоченно обсуждали, что делать с продуктами... Дед был готов на казнь, только не сдавать. «Это они (немцы) пугают!»... Никто ничего не вернул и не сдал (немцам). Но на всякий случай дед спрятал продукты в сарае под сено (Кузнецов I). There was a worried discussion at home as to what to do about our food supplies.. Grandfather was ready to face execution rather than give any of it up "They're (the Germans are) just trying to scare us!"..No one returned or delivered anything (to the Germans), but, to be on the safe side, Grandfather hid our food under the hay in the shed (1a)
    Я на всякий случай уточнил у мальчишки моих лет: «В Германию облава?» (Кузнецов 1). Just to be sure I checked with a boy of my own age. "Is this a round-up for Germany?" (1b).
    «Ты, конечно, знаешь, зачем я тебя вызвал?» После разговора с Ермошиным я догадывался, но на всякий случай сказал, что не знаю (Войнович 5). "Of course you know why I called you in9" I had some idea after my talk with Ermoshin, but just to play it safe, I said I didn't know (5a)
    Я помню, сказал Учитель, мы в школе играли в конституцию. Тогда... все взрослые играли в нее. Сочинили и мы свою конституцию. И деньги свои выпустили. На деньгах на всякий случай написали: на эти деньги ничего купить нельзя (Зиновьев 1). "I remember," said Teacher, "that when I was at school we played at constitutions. It's the game that all the grown-ups were playing at the time. We used to draw up our own constitution and we issued our own money. Just for safety's sake we wrote on the notes: Nothing can be bought with this money" (1a).
    На всякий случай, для профилактики, икону можно повесить. Пусть это вас не смущает: я привык, в деревне воспитывался. Предрассудки эти в народной среде очень распространены (Терц 5). As a precaution against all eventualities you can hang up an ikon. Don't let that embarrass you - I'm used to it, having been brought up in the country These superstitions are very common among the country folk (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-373

  • 4 на всякий случай

    [PrepP; Invar, adv or sent adv (often parenth), fixed WO]
    =====
    as a precautionary measure, usu. in order to be prepared for the possibility of sth. unexpected or for possible necessity, just in case; (just) to be on the safe side; just to be (make) sure; (just) to be (to play it) safe; (just) for safety's sake; as a precaution; [in limited contexts] it might come in handy.
         ♦ Боль прошла совершенно, я поднялся со скамейки и двинулся по аллее. Хотелось дойти до колодца и набрать в кувшин воду на всякий случай (Трифонов 5). Now the pain was completely gone. I got up from the bench and started down the pathway I wanted to get a pitcherful of water from the well, just in case (5a).
         ♦ Дома все озабоченно обсуждали, что делать с продуктами... Дед был готов на казнь, только не сдавать. "Это они [немцы] пугают!"... Никто ничего не вернул и не сдал [немцам]. Но на всякий случай дед спрятал продукты в сарае под сено (Кузнецов I). There was a worried discussion at home as to what to do about our food supplies.. Grandfather was ready to face execution rather than give any of it up "They're [the Germans are] just trying to scare us!"..No one returned or delivered anything [to the Germans], but, to be on the safe side, Grandfather hid our food under the hay in the shed (1a)
         ♦ Я на всякий случай уточнил у мальчишки моих лет: "В Германию облава?" (Кузнецов 1). Just to be sure I checked with a boy of my own age. "Is this a round-up for Germany?" (1b).
         ♦ "Ты, конечно, знаешь, зачем я тебя вызвал?" После разговора с Ермошиным я догадывался, но на всякий случай сказал, что не знаю (Войнович 5). "Of course you know why I called you in?" I had some idea after my talk with Ermoshin, but just to play it safe, I said I didn't know (5a)
         ♦ Я помню, сказал Учитель, мы в школе играли в конституцию. Тогда... все взрослые играли в нее. Сочинили и мы свою конституцию. И деньги свои выпустили. На деньгах на всякий случай написали: на эти деньги ничего купить нельзя (Зиновьев 1). "I remember," said Teacher, "that when I was at school we played at constitutions. It's the game that all the grown-ups were playing at the time. We used to draw up our own constitution and we issued our own money. Just for safety's sake we wrote on the notes: Nothing can be bought with this money" (1a).
         ♦ На всякий случай, для профилактики, икону можно повесить. Пусть это вас не смущает: я привык, в деревне воспитывался. Предрассудки эти в народной среде очень распространены (Терц 5). As a precaution against all eventualities you can hang up an ikon. Don't let that embarrass you - I'm used to it, having been brought up in the country These superstitions are very common among the country folk (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на всякий случай

  • 5 В-354

    НА ВЫ с кем быть*, переходить называть кого, обращаться к кому ГОВОРИТЬ ВЫ кому PrepP, Invar, subj-compl with copula or adv (1st van) VP (2nd var.) subj: human (to begin) to use the «вы» (formal "you") form of address when speaking to or with s.o.: X с Y-ом на вы - X is on formal terms with Y X and Y are on formal terms with each other X addresses Y (X and Y address each other) formally (in the formal way)
    X должен говорить Y-y вы - (in limited contexts) X must treat Y with respect, о ОБРАЩЕНИЕ НА ВЫ
    NP sing only) the formal way one addresses s.o. (one is addressed).
    ...В кухне он называл меня на «вы» и мне это понравилось, а теперь вдруг на «ты» (Каверин 1)....In the kitchen, he had spoken to me in the formal way in which grown-ups are addressed and I had liked it, but now he had suddenly changed to the familiar form (1a).
    «А ты мне „ты" не говори, - сказал Прохор улыбчиво, - ты мне „вы" должен говорить» (Семенов 1). "And don't you be so familiar," said Prokhor smilingly, "you must treat me with respect" (1a).
    Тёща сказала, что Наташка... слишком высоко себя ставит, а нас презирает. Я спросил, откуда это видно. Тёша сказала, что это видно из её обращения ко всем на «вы» из подчёркнутой вежливости (Зиновьев 2). My mother-in-law said that Natashka...obviously thinks herself very superior and despises us. I asked her what made her think that. My mother-in-law said it was clear from the formal and excessively polite way she addressed everyone (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-354

  • 6 говорить вы

    НА ВЫ с кем быть, переходить; называть кого, обращаться к кому; ГОВОРИТЬ ВЫ кому
    [PrepP, Invar, subj-compl with copula or adv (1st var.; VP (2nd var.; subj: human]
    =====
    (to begin) to use the " вы" (formal "you") form of address when speaking to or with s.o.:
    - X с Y-ом на вы X is on formal terms with Y;
    - X addresses Y < X and Y address each other> formally < in the formal way>;
    || X должен говорить Y-y вы - [in limited contexts] X must treat Y with respect,
    ○ ОБРАЩЕНИЕ НА ВЫ [NP; sing only] the formal way one addresses s.o. < one is addressed>.
         ♦...В кухне он называл меня на " вы" и мне это понравилось, а теперь вдруг на " ты" (Каверин 1)....In the kitchen, he had spoken to me in the formal way in which grown-ups are addressed and I had liked it, but now he had suddenly changed to the familiar form (1a).
         ♦ "А ты мне " ты" не говори, - сказал Прохор улыбчиво, - ты мне " вы" должен говорить" (Семенов 1). "And don't you be so familiar," said Prokhor smilingly, "you must treat me with respect" (1a).
         ♦ Тёща сказала, что Наташка... слишком высоко себя ставит, а нас презирает. Я спросил, откуда это видно. Тёша сказала, что это видно из её обращения ко всем на " вы" из подчёркнутой вежливости (Зиновьев 2). My mother-in-law said that Natashka...obviously thinks herself very superior and despises us. I asked her what made her think that. My mother-in-law said it was clear from the formal and excessively polite way she addressed everyone (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > говорить вы

  • 7 на вы

    НА ВЫ с кем быть, переходить; называть кого, обращаться к кому; ГОВОРИТЬ ВЫ кому
    [PrepP, Invar, subj-compl with copula or adv (1st var.; VP (2nd var.; subj: human]
    =====
    (to begin) to use the " вы" (formal "you") form of address when speaking to or with s.o.:
    - X с Y-ом на вы X is on formal terms with Y;
    - X addresses Y < X and Y address each other> formally < in the formal way>;
    || X должен говорить Y-y вы - [in limited contexts] X must treat Y with respect,
    ○ ОБРАЩЕНИЕ НА ВЫ [NP; sing only] the formal way one addresses s.o. < one is addressed>.
         ♦...В кухне он называл меня на " вы" и мне это понравилось, а теперь вдруг на " ты" (Каверин 1)....In the kitchen, he had spoken to me in the formal way in which grown-ups are addressed and I had liked it, but now he had suddenly changed to the familiar form (1a).
         ♦ "А ты мне " ты" не говори, - сказал Прохор улыбчиво, - ты мне " вы" должен говорить" (Семенов 1). "And don't you be so familiar," said Prokhor smilingly, "you must treat me with respect" (1a).
         ♦ Тёща сказала, что Наташка... слишком высоко себя ставит, а нас презирает. Я спросил, откуда это видно. Тёша сказала, что это видно из её обращения ко всем на " вы" из подчёркнутой вежливости (Зиновьев 2). My mother-in-law said that Natashka...obviously thinks herself very superior and despises us. I asked her what made her think that. My mother-in-law said it was clear from the formal and excessively polite way she addressed everyone (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на вы

  • 8 твердый

    прил.
    1. hard; 2. solid; 3. firm; 4. tough
    Русское прилагательное твердый употребляется в целом ряде сочетаний с существительными, называя по сути разные свойства — от свойства вещества до свойства ума и результатов умственной деятельности. В английском языке в разных ситуациях ему соответствуют разные слова.
    1. hard —твердый, не мягкий, жесткий, черствый: hard ground — твердый грунт/твердая земля; hard bread — черствый/ твердый хлеб The frozen earth gets hard. — Мерзлая земля становится твердой. I kept walking barefoot through the summer so that my soles got hard. — Я ходила все лето босиком, и мои подошвы стали твердыми. Diamond is the hardest substance known to people. — Алмаз — самое твердое вещество, известное людям. The plums are still too hard to eat. — Сливы еще слишком жесткие, их нельзя есть./Сливы еще слишком твердые, их нельзя есть. In the room there were only some hard chairs and a round table. — В ком нате стояли только несколько жестких стульев и круглый стол. When did you buy this loaf of bread — it's grown hard? — Когда ты купил эту буханку? Она уже зачерствела/стала твердой.
    2. solid — твердый, не жидкий ( о состоянии вещества): The lake has frozen solid. — Озеро замерзло и стало твердым./Лед на замерзшем озере уже твердый/крепкий. After a long and stormy voyage we were glad to step on solid ground. — После долгого путешествия в бурном море мы были рады ступить на твердую землю. The baby isn't old enough to eat solid foods. — Ребенок еще мал есть твердую пищу.
    3. firm — (прилагательное firm многозначно и имеет несколько значений): a) твердый, не мягкий, плотный (относится к предметам): a firm green apple — твердое зеленое яблоко; a firm ripe tomato — твердый зрелый помидор Sofa cushions are fairly firm. — Диванные подушки очень твердые. b) твердый, не колеблющийся, не меняющийся ( относится к результатам умственной деятельности): Have you set a firm date for the meeting? — Вы уже назначили точную дату собрания? It is my firm belief that discussion should be encouraged. — Я твердо верю, что необходимо поощрять дискуссии. Не is firm believer in democracy. — Он непоколебимый сторонник демократии./Он твердо верит в демократию.
    4. tough — твердый, плохо режущийся, не прожевывающийся, не ломающийся: a tough nut to crack — твердый орешек/жесткий орешек The meat was tough and quite hard to chew. — Мясо было твердое, и его было трудно прожевать. /Мясо было жесткое, и его было трудно прожевать. The tool is made from a very tough and alloyed steel. — Инструмент сделан из очень твердой легированной стали.

    Русско-английский объяснительный словарь > твердый

  • 9 Т-248

    на ты с кем бытье, переходить, называть кого, обращаться к кому говорить ты кому PrepP, Invar, subj-compl with copula or adv (1st van) VP (2nd van) subj: human (to address s.o., speak to or with s.o. etc) using the «ты» (informal "you") form of address
    X с Y-ом на «ты» - X is on familiar terms with Y
    X addresses Y in the familiar way (fashion, manner) X uses the familiar form of address with Y (in limited contexts) X is on a first-name basis with Y X calls Y by Y% first name, о обращение на ты NP sing only) = the familiar way one addresses s.o. (one is addressed) the familiar form (of address).
    Едва поселившись в Павлинове, она уже знала всех соседей, начальника милиции, сторожей на лодочной станции, была на «ты» с молодой директоршей санатория... (Трифонов 4). She'd hardly settled in Pavlinovo when she already knew all the neighbors, the police chief, the watchmen at the wharf, and was on familiar terms with the young directress of the sanatorium... (4a).
    «Словом ты вы меня вызываете на тесную дружбу, обязывая и меня говорить вам ты» (Гоголь 3). "By addressing me in so familiar a manner, you show your close friendship for me and oblige me to address you in the familiar fashion" (3a).
    ... В кухне он называл меня на «вы», и мне это понравилось, а теперь вдруг на «ты» (Каверин 1)....In the kitchen, he had spoken to me in the formal way in which grown-ups are addressed and I had liked it, but now he had suddenly changed to the familiar form (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-248

  • 10 говорить ты

    НА ТЫ с кем быть, переходить, называть кого, обращаться к кому; ГОВОРИТЬ ТЫ кому
    [PrepP, Invar, subj-compl with copula or adv (1st var.; VP (2nd var.; subj: human]
    =====
    (to address s.o., speak to or with s.o. etc) using the " ты" (informal "you") form of address:
    - X с Y-ом на " ты" X is on familiar terms with Y;
    - X addresses Y in the familiar way (fashion, manner);
    - [in limited contexts] X is on a first-name basis with Y;
    - X calls Y by Y's first name,
    ОБРАЩЕНИЕ НА ТЫ [NP; sing only] the familiar way one addresses s.o. < one is addressed>; the familiar form (of address).
         ♦ Едва поселившись в Павлинове, она уже знала всех соседей, начальника милиции, сторожей на лодочной станции, была на " ты" с молодой директоршей санатория... (Трифонов 4). She'd hardly settled in Pavlinovo when she already knew all the neighbors, the police chief, the watchmen at the wharf, and was on familiar terms with the young directress of the sanatorium... (4a).
         ♦ "Словом ты вы меня вызываете на тесную дружбу, обязывая и меня говорить вам ты" (Гоголь 3). "By addressing me in so familiar a manner, you show your close friendship for me and oblige me to address you in the familiar fashion" (3a).
         ♦... В кухне он называл меня на " вы", и мне это понравилось, а теперь вдруг на " ты" (Каверин 1)....In the kitchen, he had spoken to me in the formal way in which grown-ups are addressed and I had liked it, but now he had suddenly changed to the familiar form (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > говорить ты

  • 11 на ты

    НА ТЫ с кем быть, переходить, называть кого, обращаться к кому; ГОВОРИТЬ ТЫ кому
    [PrepP, Invar, subj-compl with copula or adv (1st var.; VP (2nd var.; subj: human]
    =====
    (to address s.o., speak to or with s.o. etc) using the " ты" (informal "you") form of address:
    - X с Y-ом на " ты" X is on familiar terms with Y;
    - X addresses Y in the familiar way (fashion, manner);
    - [in limited contexts] X is on a first-name basis with Y;
    - X calls Y by Y's first name,
    ОБРАЩЕНИЕ НА ТЫ [NP; sing only] the familiar way one addresses s.o. < one is addressed>; the familiar form (of address).
         ♦ Едва поселившись в Павлинове, она уже знала всех соседей, начальника милиции, сторожей на лодочной станции, была на " ты" с молодой директоршей санатория... (Трифонов 4). She'd hardly settled in Pavlinovo when she already knew all the neighbors, the police chief, the watchmen at the wharf, and was on familiar terms with the young directress of the sanatorium... (4a).
         ♦ "Словом ты вы меня вызываете на тесную дружбу, обязывая и меня говорить вам ты" (Гоголь 3). "By addressing me in so familiar a manner, you show your close friendship for me and oblige me to address you in the familiar fashion" (3a).
         ♦... В кухне он называл меня на " вы", и мне это понравилось, а теперь вдруг на " ты" (Каверин 1)....In the kitchen, he had spoken to me in the formal way in which grown-ups are addressed and I had liked it, but now he had suddenly changed to the familiar form (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на ты

  • 12 обращение на ты

    НА ТЫ с кем быть, переходить, называть кого, обращаться к кому; ГОВОРИТЬ ТЫ кому
    [PrepP, Invar, subj-compl with copula or adv (1st var.; VP (2nd var.; subj: human]
    =====
    (to address s.o., speak to or with s.o. etc) using the " ты" (informal "you") form of address:
    - X с Y-ом на " ты" X is on familiar terms with Y;
    - X addresses Y in the familiar way (fashion, manner);
    - [in limited contexts] X is on a first-name basis with Y;
    - X calls Y by Y's first name,
    ○ ОБРАЩЕНИЕ НА ТЫ [NP; sing only] the familiar way one addresses s.o. < one is addressed>; the familiar form (of address).
         ♦ Едва поселившись в Павлинове, она уже знала всех соседей, начальника милиции, сторожей на лодочной станции, была на " ты" с молодой директоршей санатория... (Трифонов 4). She'd hardly settled in Pavlinovo when she already knew all the neighbors, the police chief, the watchmen at the wharf, and was on familiar terms with the young directress of the sanatorium... (4a).
         ♦ "Словом ты вы меня вызываете на тесную дружбу, обязывая и меня говорить вам ты" (Гоголь 3). "By addressing me in so familiar a manner, you show your close friendship for me and oblige me to address you in the familiar fashion" (3a).
         ♦... В кухне он называл меня на " вы", и мне это понравилось, а теперь вдруг на " ты" (Каверин 1)....In the kitchen, he had spoken to me in the formal way in which grown-ups are addressed and I had liked it, but now he had suddenly changed to the familiar form (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обращение на ты

См. также в других словарях:

  • here you are — вот, пожалуйста here are вот when you are grown up вот когда вырастешь …   English-Russian travelling dictionary

  • grown-up — grown ups (The spelling grownup is also used. The syllable up is not stressed when it is a noun.) 1) N COUNT A grown up is an adult; used by or to children. Jan was almost a grown up... Tell children to tell a grown up if they re being bullied.… …   English dictionary

  • When I Look at You — «When I Look at You» Сингл Miley Cyrus из альбома …   Википедия

  • grown-up — grown ,up1 noun count * an ADULT: used when talking to children: Ask a grown up to help you. a. used when there are children involved in a situation: The kids went to the park while we grown ups sat in the backyard. grown up grown ,up 2 adjective …   Usage of the words and phrases in modern English

  • You Me at Six — Origin Weybridge, Surrey, England, UK Genres Alternative rock, pop punk, post hardcore (early) Years active 2004–present Labels …   Wikipedia

  • When Games Attack — was a British television show, broadcast on Bravo. the show was created and presented by Dominik Diamond in conjunction with Jonny Finch with whom he had previously worked on Gamesmaster. Its main focus was video games.tage When Games Attack was… …   Wikipedia

  • when — [[t](h)we̱n[/t]] ♦ 1) QUEST You use when to ask questions about the time at which things happen. When are you going home?... When did you get married?... When is the press conference?... When were you in this house last?... I ll be there this… …   English dictionary

  • grown-up */ — I UK / US noun [countable] Word forms grown up : singular grown up plural grown ups a) an adult This word is used mainly by children or when speaking to children Ask a grown up to help you. b) used when there are children involved in a situation… …   English dictionary

  • grown — grown1 [grəun US groun] adj [only before noun] 1.) grown man/woman an adult man or woman, used especially when you think someone is not behaving as an adult should ▪ Who ever heard of a grown man being scared of the dark? 2.) grown… …   Dictionary of contemporary English

  • You Can't Do That on Television — Scene from the third opening Genre Comedy Format Live action, Variety, Sketch comedy …   Wikipedia

  • Are You Afraid of the Dark? — Format Horror/fantasy Created by D. J. MacHale Directed by …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»